Translation – Scripts

Excerpt from “The Tragedy of King Richard the Third” by William Shakespeare

 

Original

 

Now is the winter of our discontent

Made glorious summer by this son of York;

And all the clouds that loured upon our house

In the deep bosom of the ocean buried.

Now are our brows bound with victorious wreaths,

Our bruisèd arms hung up for monuments,

Our stern alarums change to merry meetings,

Our dreadful marches to delightful measures.

Grim-visaged war hath smoothed his wrinkled front,

And now – instead of mounting barbèd steeds

To fright the souls of fearful adversaries –

He capers nimbly in a lady’s chamber

To the lascivious pleasing of a lute.

But I, that am not shaped for sportive tricks

Nor made to court an amorous looking-glass,

I that am rudely stamped and want love’s majesty

To strut before a wanton ambling nymph,

I that am curtailed of this fair proportion,

Cheated of feature by dissembling nature,

Deformed, unfinished, sent before my time

Into this breathing world scarce half made up –

And that so lamely and unfashionable

That dogs bark at me as I halt by them –

Why, I in this weak piping time of peace

Have no delight to pass away the time,

Unless to spy my shadow in the sun

And descant on mine own deformity.

And therefore since I cannot prove a lover

To entertain these fair well-spoken days,

I am determinèd to prove a villain

And hate the idle pleasures of these days.

Plots have I laid, inductions dangerous,

By drunken prophecies, libels and dreams

To set my brother Clarence and the King

In deadly hate the one against the other.

And if King Edward be as true and just

As I am subtle false and treacherous,

This day should Clarence closely be mewed up

About a prophecy which says that ‘G’

Of Edward’s heirs the murderer shall be.

Enter George Duke of CLarence, guarded,

and Sir Robert Brackenbury

Dive, thoughts, down to my soul: here Clarence comes.

Brother, good day. What means this armèd guard

That waits upon your grace?

 

 

 

Translation/Översättning Amki Moors

 

Nu har vår bittra vinter återfötts

Som sommarvind av denna son av York;

Och alla moln som runt vårt hus slog ring

I havets djupa famn fått somna evigt.

Nu välvs var panna av en segerkrans

Och bucklat vapen hängs att pryda hall

Vart varningsskri till vänligt möte vänts

Var ryslig marsch vi höjt till glädjens hyllning.

De rynkor Kriget bar har slätats ut

Och nu – då han förut red fram på hingst

av stålet klädd att härers blod skräckslaga –

Nu dansar han så blitt vid damers bädd

Till den lustfyllda lutans glada låt.

Men jag, som ej är skapt för sportens lek

Ej heller för en spegels smicker gjord

Nej, vederstygglig utan kärleks prakt,

Och utan styrka inför sköna nymfer

Min skepnad tyglar mitt potential så

Och anletsdrag av lömska hjärtat höljda

Så utan form, ofärdig, föddes jag

Att knappast hälften bragts till jordens rund

Och så pass vek och ohygglig att se

Att hyndor skäller när jag närmas dem  –

Då har jag i vår fredstid ingen lust,

Och inget tidsfördriv att glädja mig

Förutom fläckar jag i solen spått

Och grubblet över felen i min själ.

Så då en älskare jag aldrig bliver

Att glädjas under denna fridens tid,

Har jag beslutat mig att bli den mörke

Som hatar dessa dagars ljusa lek.

En giftig plan, ett farligt frö jag sått

Som grott i profetiors dunkla sken

Att sätta våran kung, och Clarence med

I dödligt hat den ene mot den andre.

Och om kung Edward äro lika god

Som själen min är svart, som jag är falsk,

Då denna dag skall Clarence minnas väl

Den profetia som förtäljt att ‘G’

Till Edwards söner dödens stöt skall ge.

Entré George Greve av Clarence med väpnad vakt,

och Sir Robert Brackenbury

Sjunk tankar i min själ: här Clarence går.

Vad menas med en väpnad vakt, min bror,

Som följer tätt ers nåd?