One of my proudest moments in 2021 was when I won a lyric-writing competition for the game Hardspace: Shipbreaker. You can watch the video here.
2021 onwards I started working for Koru Kids, initially writing blogs and marketing material as a Content Copywriter, then transitioning to a soft-code role as an Airtable Project Manager.
Since 2018 I have worked mainly with project-managing translations and narrations of text. I have run each step from defining potential pitfalls with the text, proofing and correcting it, sourcing and contacting freelancers, giving them detailed project descriptions and deadlines, receiving and quality-checking the work, proofreading translations and English text before finalisation, and editing the audio from the narrators, as well as asking for revisions and re-records.
My passion and strength lies in creative writing and in textual editing. I have an eye for small flaws that tend to escape most, and an understanding of just what words to use in a specific context. If you mouse over the “Samples” tab above, you can see several samples of my own work for character, rewrites, atmosphere, academic articles and more.
Since 2019 I have written copy for blogs, email campaigns, social media, reviews and videos. My main focus has been the receiver of the text: how will this appeal to a reader from a certain group; what does this say about my client; how does it achieve the required result; can I elicit an emotional response; how does this tie into previous messaging, and future potential messaging?
In 2020 I produced EPUBs that passed all the quality checks for EPUB-checker and Ace by Daisy, redesigning the images and text to align perfectly on the page, and ensuring they met and exceeded industry standards.
In 2018 I went from being part-time employed and part-time self-employed to being fully self-employed. I have continued to proof English texts for Fotografiska Stockholm, but mainly worked for my client in London, where my tasks have expanded to include content creation and content editing, online research, quality testing from the perspective of a user, managing a Swedish Instagram account, blog, and website, and quality control and improvement as well as creative ideation.
Throughout the summer and autumn of 2017 I have done two short Swedish voice-over projects for Scienart apps/games.
In July 2017 I translated a text for Fotografiska in Stockholm on their work with Hasselblad. I have also offered advice on some of their English texts in the past.
Since April 2016 I have mainly been working for a publishing house which specialises in dual language children’s books and school materials. Though I have done translation and narration for them, I’ve also been proofreading in both English and Swedish, working with DTP, audio-cutting, and various management tasks for projects.
In January of 2017 I proofread the English text for the gorgeous book “There is no word for the difference between me and the world” by the artist Tilda Dalunde.
In 2015 I translated the majority of the English page at Naturarvet.se, though some of the text has since been added by the page moderator. For some of the pages translated by me, demonstrating the challenging terminology required for this job, see Iglekärr’s Gammelskog or Values Created by Naturarvet. I still do work for Naturarvet on a continuous basis.
I have translated various academic texts for Bachelor students at Konstfack University. The texts concerned the art projects that students were working with at the time. Many were part of the Bachelor projects.
I have transcribed in Swedish for private persons, and in English for UK transcription companies.
___________________________
Jag har främst skött större översättnings- och inläsningsprojekt sedan 2018. Jag har tagit hand om processen från början till slut – först genom att läsa den engelska originaltexten och påpeka möjliga problemområden, sedan korrekturläsa och rätta texten, leta rätt på och kontakta frilansare, kommunicera utförliga projektbeskrivningar och deadlines, motta och kvalitétstesta text och ljud, slutligt korrekturläsa översättingar och engelsk text, redigera inläsningar, och be om ändringar och nyinspelningar.
Min största styrka och kärlek lever i mitt eget skrivande, och textredigering. Jag ser småfel som andra oftast missar och har en djup förståelse för ordval beroende på sammanhang.
Sedan 2019 har jag författat bloggar, mejlkampanjer, text åt social media, recensioner och videos. Jag tänker alltid först på mottagaren: hur kommer texten uppfattas av en specifik grupp, vad säger texten om min klient, hur uppnår den ett önskat resultat, hur kan jag skapa en känsloupplevelse genom texten, och hur fungerar textens budskap med tidigare budskap, och tilltänkta budskap?
Under 2020 skapade jag EPUBar som klarade allt utan fel i EPUBchecker och Ace by Daisy, då jag fick justera ett flertal bildfiler och textens layout för att fungera perfekt, och se till att EPUBarna uppnådde och överskridde industrins standard.
2018 bestämde jag mig att sluta arbeta på deltid och istället frilansa som enskild firma på heltid. Jag korrekturläser fortfarande engelska texter åt Fotografiska i Stockholm, men arbetar mest för min klient i London sommaren 2020, där mina ansvarsområden utökats till att skapa och redigera innehåll, sköta ett svenskt Instagramkonto, blog och hemsida, och kvalitétskontroll och förbättring, samt kreativa idéer.
Under sommaren och hösten 2017 har jag läst in svensk voice-over åt Scienart spel/appar.
I juli 2017 översatte jag en text åt Fotografiska om deras sammarbete med Hasselblad. Dessförinnan har jag hjälpt dem med råd om en del av deras engelska texter.
Sedan april 2016 har jag mest utfört uppdrag åt ett bokförlag i London som specialiserat sig på tvåspråkiga barnböcker och skolmaterial. Utöver översättning och inläsning har jag också jobbat med korrekturläsning på svenska och engelska, DTP, ljudredigering samt arbetsledning av olika projekt.
I januari 2017 korrekturläste jag den engelska texten till den ljuvliga boken “Det finns inget ord för skillnaden mellan mig och världen” av konstnären Tilda Dalunde.
2015 översatte jag större delen av Naturarvet.ses engelska sida. En del av texten har sedan dess lagts till av sidans moderator. Om du vill se några av de sidor som jag översatt och som visar på den utmanande terminologi som krävdes för detta jobb, så kan du läsa Iglekärr’s Gammelskog eller Values Created by Naturarvet. Jag översätter fortfarande åt Naturarvet vid tillfälle.
Jag har översatt ett flertal akademiska texter åt kandidatstudenter vid Konstfack. Texternas tema var de olika konstprojekt studenterna för tillfället arbetade med. Många av texterna var delar av studenternas kandidatarbeten.
Jag har transkriberat på svenska åt privatpersoner, och på engelska åt företag i Storbritannien.